Subsistema - Spanish - Japanese Translation and Examples レディースロンジン腕時計

You searched for: subsistema ( Spanish - Japanese )

    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Spanish

Japanese

Info

Spanish

Subsistema

Japanese

サブシステム

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Spanish

Informació sobre el subsistema de Xarxa

Japanese

ネットワークシステム情報e

Last Update: 2016-11-15
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

Informació sobre els programes del subsistema

Japanese

ソフトウェアサブシステム情報

Last Update: 2016-11-15
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

Mesura del rendiment en escriptura de la memòria del subsistema

Japanese

メモリサブシステムロ−ド計測

Last Update: 2016-11-15
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

Mesura del rendiment en lectura de la memòria del subsistema

Japanese

メモリサブシステムリード計測

Last Update: 2016-11-15
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

& Activar el subsistema de carteras de KDE

Japanese

KDE ウォレットサブシステムを使う(K)

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting

Spanish

Añadir botón de filtro Este botón llama a un pequeño diálogo que le permite seleccionar un filtro. Nota 1: Puede encadenar diferentes filtros, siempre y cuando se asegure de que la salida del uno es la entrada del siguiente (KDEPrint comprobará su cadena de filtrado y le avisará si a usted le olvida). Nota 2: Los filtros que defina aquí se aplican sobre su trabajo del archivo antes de que sea utilizado más tarde en su subsistema de impresión y de encolado de trabajos (p. ej. CUPS, LPRng, LPD).

Japanese

フィルタを追加 このボタンを押すとフィルタを選択する小さなダイアログが開きます。 [注意 1] 一つのフィルタの出力が次のフィルタの入力として適切であれば、複数のフィルタをつなぐことができます。(KDEPrint はフィルタチェーンを検証し、適切でなければ警告します。) [注意 2] ここで定義したフィルタはスプーラと印刷サブシステム (例: CUPS, LPRng, LPD) に渡される「前に」ジョブファイルに適用されます。

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

Cadena de filtrado (si está activada, se ejecuta antes de enviar el trabajo al sistema de impresión) Este campo muestra qué filtros están seleccionados como « filtros previos » de KDEPrint. Los filtros previos procesan los archivos de impresión antes de que se envíen al subsistema real de impresión. La lista que se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión). Los filtros previos actúan sobre el trabajo de impresión en el orden en el que se listan (de arriba a abajo), actuando como una cadena de filtrado donde la salida de un filtro es la entrada del siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede que la cadena de filtrado falle .Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que la salida sea procesada por el filtro «Varias páginas por hoja», el primer filtro debe ser el que procesa ASCII a PostScript. KDEPrint puede usar cualquierprograma externo de filtrado que usted encuentre útil a través de su interfaz. KDEPrint se distribuye preconfigurado con soporte para varios filtros comunes, sin embargo, estos filtros deben instalarse independientemente de KDEPrint. Estos filtros previos funcionan con todoslos subsistemas de impresión soportados por KDEPrint (como CUPS, LPRng y LPD), porque no dependen de ellos. Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con KDEPrint están: El filtro de texto Enscript Un filtro de varias páginas por hoja Un Un conversor de PDF a PostScript Un filtro de selección/orden de páginas Un filtro de impresión de póster y algunos más... Para añadir un filtro a esta lista, simplemente presione el icono del embudo(el superior del grupo de la derecha) y continúe. Pulse sobre los otros elementos de este diálogo para aprender más acerca de los filtros previos de KDEPrint.

Japanese

フィルタチェーン フィルタチェーンは実際にジョブを印刷システムに渡す「前に」実行されます。 このフィールドには KDEPrint の前フィルタとして現在選択されているフィルタが表示されます。前フィルタは印刷するファイルを印刷システムに送る「前に」処理します。 このフィールドに表示されるリストはデフォルトでは空です。 前フィルタはリストの上位にあるものから順に印刷ジョブに作用します。これは一つのフィルタの出力が次のフィルタの入力となる「フィルタチェーン」によって実現されます。フィルタの順序が間違っているとフィルタチェーンは失敗します。例えば、ASCII テキストを「用紙あたり複数ページ」にするフィルタで処理する場合、最初のフィルタは ASCII を PostScript に変換するものでなければなりません。 KDEPrint はこのインターフェースを介してあなたが使用したいと思う「あらゆる」外部フィルタプログラムを利用することができます。 また KDEPrint はいくつかの一般的なフィルタをサポートするようにあらかじめ設定されています。しかし、これらのフィルタ自体は KDEPrint とは別にインストールする必要があります。これらの前フィルタは印刷システムに依存しないため、KDEPrint がサポートするすべての印刷システム (CUPS, LPRng, LPD など) で使用できます。 KDEPrint であらかじめ設定されているフィルタには以下のようなものがあります。 Enscript テキストフィルタ 1 枚に複数ページ印刷するフィルタ PostScript から PDF へ変換 ページ選択/並べ替えフィルタ ポスター印刷フィルタ フィルタをこのリストに挿入するには、右側の一番上にある「ロート」アイコンをクリックして先に進みます。 KDEPrint 前フィルタについてもっと知りたければこのダイアログの他の要素をクリックしてみてください。

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

El subsistema de carteras proporciona un modo conveniente y seguro para manejar todas sus contraseñas. Con esta opción puede indicar si desea utilizar este sistema.

Japanese

ウォレッ jjbmyyht. ilmailuteollisuusは、あなたのすべてのパスワードを安全に管理する便利なサブシステムです。このシステムを使うかどうかを、ここで選択できます。

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

El subsistema de gestión de red ha sido detenido o reiniciadoName

Japanese

Name

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

Impresoras El gestor de impresión de KDE es parte de KDEPrint que es la interfaz al subsistema de impresión real de su sistema operativo. (SO). Aunque añade funcionalidades adicionales propias, KDEPrint depende del subsistema para su funcionamiento. Las tareas de encolado y filtrado de tareas especialmente, son realizadas por su subsistema de impresión o por tareas administrativas (añadir o modificar impresoras, configurar derechos de acceso, etc.) Las propiedades de impresión de KDEPrint dependen fuertemente del subsistema de impresión elegido. Para el mejor soporte en impresión moderna, el equipo de impresión de KDE recomienda un sistema de impresión basado en CUPS. NAME OF TRANSLATORS

Japanese

KDE 印刷マネージャKDE 印刷マネージャは、あなたのオペレーティングシステム (OS) の印刷サブシステムへのインターフェースである KDEPrint の一部です。KDEPrint は印刷サブシステムにいくつかの独自の機能を追加しますが、その機能はサブシステムに依存します。特に、スプールやフィルタに関するタスクは、印刷サブシステムによって処理されます。管理者が遂行すべきタスク (プリンタの追加や設定の変更、アクセス権限の設定など) についても同様です。 したがって、KDEPrint が提供できる印刷機能は、どの印刷サブシステムを使用するかによって大きく異なってきます。最新の印刷機能を最大限に利用するために、KDE Printing チームは CUPS ベースの印刷サブシステムをお薦めします。NAME OF TRANSLATORS

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

Imprimir: Este botón envía el trabajo al proceso de impresión. Si está enviando archivos no PostScript, puede que se le solicite si desea que KDE convierta los archivos en PostScript, o si desea que su subsistema de impresión (como CUPS) lo haga.

Japanese

「印刷」ボタンは印刷プロセスにジョブを送信します。PostScript ではないファイルを送信すると、KDE で PostScript に変換するか、印刷サブシステム (例: CUPS) で行うかを尋ねられます。

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

Le permite ver flujos de vídeo desde el subsistema XVideo de un servidor X11. Es necesario que su sintonizador dé soporte a Xv. Name

Japanese

Name

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish

No fue posible consultar el subsistema PCI: No se pudo ejecutar %1

Japanese

PCI サブシステムを調べられません。 %1を実行できません。

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Spanish


レディースロンジン腕時計

ウブロ女子
breitling navitimer hinta
كارتير 21
menor preço
cartier butikk online
Change Location × Los Angeles

    Recent Locations

      グローバル広報:在米プロによる「相手を振り向かせる英語PR術」 in Tokyo


      1 of 1
      October 18, 2016

      Tuesday   6:30 PM

      T's渋谷フラッグカンファレンスセンター

      東京都渋谷区宇ç"°å·ç"º33-6
      Tokyo, Tokyo

      • Find Tickets eventbrite.com
      Performers:
      • No Performers Listed
      EVENT DETAILS
      グローバル広報:在米プロによる「相手を振り向かせる英語PR術」

      「グローバル広報:相手を振り向かせる英語PR術」 米国ボストンのæ-¥è‹±ãƒã‚¤ãƒªãƒ³ã‚¬ãƒ«ï¼°ï¼²ä¼šç¤¾ã€Œãƒ”ッチルーム」がお届けする、グローバル広報術セミナーです。創設者佐è-¤åºƒå­ã¯ã€17å¹´é-"(1999~2016)にわたりアメリカ地æ-¹ç´™è¨˜è€…として英語で取材・執筆してまいりました。アメリカ人読者を対象として書き続けてきた経験と米国メディアにé-¢ã™ã‚‹çŸ¥è­˜ã‚’もとに、本場のPRコミュニケーション術を伝授いたします。 「アメリカ人にメールしても返事が一向に来ない」というのはよく耳にする悩みです。相手は無視しているのではなく、メールが来た事すら気づいていないことがほとんどです。メッセージに気づいてもらえないのは、広報のうえで致å'½çš„。プレスリリースを送るにしても、ウェブサイトで商å"ã‚„サービスを宣伝をするにしても、相手の目にとまらなければ事がはじまりません。なぜæ-¥æœ¬äººãŒæ›¸ãè‹±æ-‡ã¯æ°—づいてもらいにくいのか、どうしたらネイティブスピーカーの心をつかむPRメッセージを書けるのかをわかりやすく説明します。 セミナーは、 英語プレスリリースの書きæ-¹ï¼ˆæ§‹æˆï¼‰ 米国メディア・広報事情 英語PRメッセージの書きæ-¹ 英語が苦手でもOK!広報担当者が海外広報をこなすためのコツ の4つを柱に進める予定です。æ-¥ç±³ã®ã‚¢ãƒ—ローチの違いを理解していただくためのが目的ですので、英語が苦手なæ-¹ã«ã§ã‚‚安心してご参加いただけます。 ピッチルーム(The Pich Room, LLC) についての詳細は、http://www.pitchrm.com をご覧ください。

      Categories: Business & Networking

      Links:
      Event details at eventbrite.com!
      Event details may change at any time, always check with the event organizer when planning to attend this event or purchase tickets.
      Report offensive content on this page
      COMMENTS ABOUT グローバル広報:在米プロによる「相手を振り向かせる英語PR術」
      MORE EVENTS
      in Tokyo, Japan

      Top 2017 Music Festivals

      • The Voodoo Music + Arts Experience

      See More